东北网
首页黑龙江民生国内社会娱乐评论购风尚
视频东北网视专题国际法制体育理论龙E邮
生活健康医药餐饮食品汽车房产旅游动漫手机IT龙文化
教育龙版网博览寒地知青金融企业经贸彩信北大荒
女性亲子
论坛博客
报料热线
哈尔滨齐齐哈尔牡丹江佳木斯大庆鸡西双鸭山伊春七台河鹤岗绥化黑河大兴安岭
首 页 | 焦点图片 | 今日焦点 | 冰城影讯 | 视频专区 | 热点专题 | 论坛热帖 | 热辣回放 | 星闻 | 图 库 | 电影电视 | 音 乐
 
  滚动新闻
站内搜索
您当前的位置 : 东北网  >  文体频道  >  电影电视  >  电影
即时新闻
古剑奇谭下架   央视评郑爽偷逃税被罚:必须得付出沉重代价  桃花演技爆发:枪指自己,逼迫军阀父亲放走同学!  爱奇艺《恋恋剧中人》两组搭档默契升温 吴宣仪解放天性情绪爆发  《双镜》7.3分完美收官,口碑获赞引发自来水打call  关于进一步加强“饭圈”乱象治理的通知  中国轮椅击剑:今朝扬眉剑出鞘  郭玲玲举重无敌手 谭淑梅击剑获双金  郭玲玲:“举重让我的人生实现了更大的价值”  突破身体极限 诠释生命精彩 
<赤壁>英文片名直译为"红岩" 网友批"妄自菲薄"
//ent.dbw.cn | 2008-07-16 16:01:59

作者:   来源: 华商报     编辑: 连冬雪

 


中影集团宣布吴宇森的浪漫史诗巨片《赤壁》上周末票房已经破亿——据不完全统计,从7月10日零点开始至7月13日24时止,《赤壁》在内地公映4天,票房高达1亿8百万。 中新社发 吴芒子 摄   

    网友给出最牛答案   “萌萌”名字暗藏玄机

  《赤壁》中小马取名叫“萌萌”,这个很像小女娃的名字和荆楚有什么关系,有人给出了堪称史上最“牛”的答案。

  在某贴吧里,有人引经据典,《礼记·月令》中有记载:“是月也,生气方盛,阳气发泄,句者毕出,萌者尽达。”意思是正是生机勃勃的季节,大地生机弥漫,草木里弯的直的都冒出地面,茁壮成长。这里的“萌”,指的正是带刺的直条灌木,比喻刚直挺拔的草木的意思。在《说文》里:荆,又名楚,楚木也。指的也是“带刺的灌木”。西周初年,楚国先君熊绎被封在荆山一带(今湖北保康,南漳境),国号荆。后人就以“荆楚”指代这一地区。

  也就是说,“萌萌”和“荆楚”本来指的就是同一个意思。同时,“萌萌”还暗藏剧情玄机。当年郑玄曾经给《礼记·月令》这段话做过注解:“句,屈生者;芒而直曰萌。”周瑜给小马取名叫“萌萌”,含义深远,意思是荆楚的马是“萌”的,也就是“直”的,不会委屈于曹操。

  《英雄》编剧狠批   关公的亮相像“抽风”

  在批评声中,《英雄》编剧王斌和《赤壁》同名小说作者史杰鹏也站在了“批斗”的行列中。

  《英雄》的编剧王斌在其博客中说,从电影一开场的音乐声起,就觉得不对劲,演员的表演僵硬,关公的亮相像“抽风”,那个张飞的狮吼令人“惊骇”,“智多星”无“智”。文戏尚且如此,打斗的场面是没完没了的同类反复。导演的判断力哪里去了?“在华语导演里,吴宇森是少有的几个让我敬重的人,我真不忍看他的电影竟是如此的难堪。”《赤壁》同名小说的作者史杰鹏也指出《赤壁》诸多经不起推敲的地方,比如关羽、张飞、赵云的打法,有点像武侠电影,一个人撞倒几十个士卒,除非超人。而回光阵完全瞎扯,刘备哪有这么多财力去打制这样的盾牌;就算有,哪有那么多时间去把它磨得像铜镜一样光;就算能磨光,哪能计算阳光角度计算得那么好,反射阳光让对方骑兵受惊?

  英文片名为“Red Cliff”引热议

  《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,骂声依然成为主流,但许多人已经开始“冷静”,冷静之后豁然开朗:《赤壁》原来流淌的是好莱坞的血,是给外国人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。

  昨日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

  此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

  认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称,“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  也有网友持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank或 The War of Chibi比较合适。

  记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网友们争议去吧。

[1]  [2]  下一页  尾页

 

 

【联系我们】娱乐频道主编 手机号:15504500591
 

  明星写真

影视图片
大吉大利今晚"吃鸡"
抢C位炒老公人设?
芳华票房告捷评价不一
法制·社会
国内·国际

如果您在本页面发现错误,请先用鼠标选择出错的内容片断,然后同时按下"CTRL"与"ENTER"键,以便将错误及时通知我们,谢谢您对我们网站的大力支持。